Zaznacz stronę

Ach, te idiomy (part3) Nietypowa lekcja o kolorach.

Jak już pewnie zauważyliście idiomy składają się najczęściej z prostych słów.

Można znaleźć wiele idiomów, które opierają się na słownictwie, jakie wprowadza się w pierwszych latach… ba, w pierwszych godzinach nauki!
I tak wpadłam na pomysł, by przygotować zestawienie wyrażeń opartych na słownictwie z kategorii „kolory”.
Dlaczego?
Powód pierwszy: wszyscy znają kolory!
Powód drugi: może niektórzy muszą sobie je przypomnieć.
Powód trzeci: lubię uczyć wykorzystując to, co uczeń już wie 🙂

WAŻNE! Zaprezentowane wyrażenia wykorzystują nazwy kolorów, ale ich znaczenia mogą z kolorami nie mieć nic wspólnego.

Do dzieła!

  • a blue-eyed boy – to beniaminek (szefa), ulubieniec (mamy), faworyt… ktoś, kto zaskarbił sobie uwagę i uznanie;
    to be in the pink – wbrew temu co mówi google, nie oznacza „być w różowym” 🙂 After a few weeks of bed rest I’m in the pink again. Jestem znowu zdrowy, w dobrym stanie. Używany też w znaczeniu „drunk”;
  • to be in the red – to raczej niekorzystna sytuacja i kiedy mówicie do żony „Honey I’m afraid we’re in the red” ewidentnie próbujecie odwieźć ją od zakupu kolejnych szpilek, bo po prostu jesteście na debecie w banku;
  • catch sb red-handed – idiom odpowiada naszemu „złapać kogoś na gorącym uczynku”;
  • green with envy – zupełnie podobny do naszego „zielony z zazdrości”;
  • to have green fingers – idiom mówiący o zielonych palcach faktycznie może wydać się dziwny. Oznacza on jednak kogoś, kto ma rękę do kwiatów, roślin. I już wiemy, dlaczego zielone!
  • out of the blue – Gdy coś dzieje się niespodziewanie, znienacka;
  • a white lie – białe kłamstwo, niewinne kłamstewko, półprawda, niedomówienie;
  • born in the purple – pierwotnie używany w znaczeniu „ze szlacheckim pochodzeniem”, obecnie także dotyczy osoby urodzonej w prominentnej, ważnej, wpływowej rodzinie;
  • black and blue – posiniaczony, poobijany;
  • brown-nose, to brown-nose – przykład idiomu, którego znaczenie trudno rozpoznać po poszczególnych wyrazach. Czy wpadlibyście na pomysł, że oznacza on lizusa? Działa również jak czasownik ” podlizywać się”.
  • grey matter – szara materia, szare komórki;
  • yellow press, yellow journalism – dziennikarstwo nastawione na sensację, które ma przede wszystkim przyciągnąć czytelnika. Fakty są drugorzędne, a teksty naszpikowane słowami skandal, tragedia i katastrofa

I tak udało nam się powtórzyć kolory!
Wiem, nie ma pomarańczowego. Potraktujcie to jako zadanie domowe 🙂

Ponad wszystko, spróbujcie użyć wybranego idiomu przy najbliższej okazji. Jeśli nie macie takiej możliwości, napiszcie na kontakt@hanniballektor.pl. Spróbujcie użyć wybranych idiomów w zdaniach, znajdźcie przykłady z pomarańczowym 🙂

Feedback gwarantowany!