Zaznacz stronę

Muszę przyznać, że nie jest łatwo wybrać idiomy, które chciałabym Wam przedstawić. Przede wszystkim wiem, że nie może być ich za dużo. Z drugiej strony chciałabym pokazać takie, które można użyć w codziennej komunikacji, czy usłyszeć w pierwszym lepszym odcinku Waszego ulubionego serialu.

Idąc tym tropem proponuję zatem:

  • be on the ball – mieć łeb na karku
    The new spokesman is really on the ball
  • give sb the cold shoulder – traktować kogoś ozięble
    Susan gave me a cold shoulder yesterday. Frankly speaking, I don’t know why. What had I done wrong?
  • by all means – wszelkimi sposobami, za wszelką cenę
    By all means, we should let them know that Jane is coming. They don’t like being taken by surprise.
  • kill two birds with one stone – upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu
    Have you ever tried learning English while cooking? That would be killing two birds with one stone.
  • a slap in the face – policzek (cios)
    It was a real slap in the face when he invited his ex to our wedding.
  • against all odds – wbrew wszelkim przeciwnościom
    Against all odds, he kept working at nights and renovated his father’s car.
  • a slip of the tongue  –przejęzyczenie
    It was just a slip of the tongue, but I don’t think we’ll ever forget this. It was hilarious!
  • as a matter of fact – prawdę mówiąc
    As a matter of fact, I find him really intelligent.
  • be out of order – nie działać
    We’re sorry, but the coffee machine is out of order.
  • by all means – oczywiście
    By all means, I’m going to invite all my family to our wedding.
  • burst out laughing – wybuchać śmiechem
    When Joe told us that joke, we all burst out laughing.

Zauważyliście, że jeden idiom może być użyty w dwóch różnych kontekstach? Jeśli nie, zapraszam do ponownego przeczytania 😉