Muszę przyznać, że nie jest łatwo wybrać idiomy, które chciałabym Wam przedstawić. Przede wszystkim wiem, że nie może być ich za dużo. Z drugiej strony chciałabym pokazać takie, które można użyć w codziennej komunikacji, czy usłyszeć w pierwszym lepszym odcinku Waszego ulubionego serialu.
Idąc tym tropem proponuję zatem:
- be on the ball – mieć łeb na karku
The new spokesman is really on the ball - give sb the cold shoulder – traktować kogoś ozięble
Susan gave me a cold shoulder yesterday. Frankly speaking, I don’t know why. What had I done wrong? - by all means – wszelkimi sposobami, za wszelką cenę
By all means, we should let them know that Jane is coming. They don’t like being taken by surprise. - kill two birds with one stone – upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu
Have you ever tried learning English while cooking? That would be killing two birds with one stone. - a slap in the face – policzek (cios)
It was a real slap in the face when he invited his ex to our wedding. - against all odds – wbrew wszelkim przeciwnościom
Against all odds, he kept working at nights and renovated his father’s car. - a slip of the tongue –przejęzyczenie
It was just a slip of the tongue, but I don’t think we’ll ever forget this. It was hilarious! - as a matter of fact – prawdę mówiąc
As a matter of fact, I find him really intelligent. - be out of order – nie działać
We’re sorry, but the coffee machine is out of order. - by all means – oczywiście
By all means, I’m going to invite all my family to our wedding. - burst out laughing – wybuchać śmiechem
When Joe told us that joke, we all burst out laughing.
Zauważyliście, że jeden idiom może być użyty w dwóch różnych kontekstach? Jeśli nie, zapraszam do ponownego przeczytania 😉
Najnowsze komentarze